Еду на такси по Чистым прудами в СТД (Союз театральных деятелей), где слушаю курс по музыкальной критике. Город в огнях – есть на что посмотреть. Водитель на светофоре перещелкивает радиостанции. И тут – «Last Christmas» Джорджа Майкла. Лицо таксиста тут же превращается в одну большую улыбку: «Вот всегда так: едва слышу первые звуки Ласт Крисмаса, сразу настроение новогоднее! И никогда не надоедает».
Да, хорошая песня…Но, знаете, не новогодняя и не рождественская совсем, – говорю я.
В смысле? Это как? Не понял. Там же даже в названии Крисмас. И колокольчики эти…
Святая правда: Группа Wham! Джорджа Майкла и Эндрю Риджли с хитом Last Christmas не первый год занимают лидирующие позиции в хит-параде рождественских песен Billboard. Да и у нас с начала декабря, едва вспыхнет первый новогодний огонек, она звучит из каждого утюга. Интересно, что парни не ставили себе цель сочинить новогодний хит: песня пришла Майклу буквально «в уши», когда он с Риджли гостил у своих родителей. Достали синтезатор – сначала родились мелодия припева и вступление, а песню целиком записывали уже летом. Чтобы зарядиться духом Рождества, студию звукозаписи украсили мишурой, развесили гирлянду. Артисты прониклись атмосферой и мастерски передали ее в песне. Но все же она не о Рождестве.
По сюжету веселая компания друзей собирается, чтобы отметить праздник. Герой песни встречает там свою бывшую девушку, которая на прошлое Рождество рассталась с ним – какой уж тут праздник. Однако он все еще влюблен в нее и видит, что она, вроде как, неровно к нему дышит, хотя каждый из них пытается заново построить свою личную жизнь с новыми партнерами, что оба нарочито демонстрируют. По большому счету, текст песни – истерические метания героя между любовью и ненавистью к бывшей (между ними, как известно, один шаг), которая, пытаясь вернуть его расположение, тем не менее играет с ним в завлекалочки. А в обожаемом всеми припеве говорится, что на прошлое Рождество Он подарил ей свое сердце, но на следующее же утро Она почему то вернула ему «подарок». И в этом году, чтобы не разрыдаться в праздник, он собирается подарить свою любовь кому-нибудь особенному. Сноска: в то время словом «особенный» не несло смыслов как сейчас. В общем, он прячется от нее как мальчишка, да ещё с обидами: «да я же был для нее плечом, чтобы поплакаться», «теперь я знаю, какой я был дурак». Нет, он больше не поведется на ее уловки.
Кстати, в видеоклипе на песню этот сюжет прекрасно отражен, но большинство зрителей обращают внимание не на электричество и молнии-взгляды, которыми буквально пронзают друг друга герои-любовники, периодически ностальгируя по событиям прошлого Рождества, когда оба были счастливы вместе. Реагируют на заснеженный домик в горах, который арендовала веселая компашка друзей, на нарядную елочку, на мишуру – в общем, на праздничную атмосферу видеоролика.
Точно так же вышеописанные события могли разворачиваться в любой другой праздник, например, на Пасху. Кстати, Пасха по-английски Easter и с точки зрения ритмики стиха оно укладывается в мелодию так же удачно, как и Christmas. Но именно к Рождеству (а у нас – к Новому году в особенности) народ требует атмосферных песен, чтобы наряжать под них елочку и, в нашем случае, нарезать салатики. Поэтому Рождество в качестве фона для драматичной истории, которую авторы рассказывют в песне, коммерчески успешнее. Замени слово Christmas, убери колокольчики из аранжировки – и все, очередной проходной трек, который мало кто вспомнит спустя годы.
Вот гад, – разочарованно говорит водитель.
Кто? Майкл?
Мужик в песне.
Так не он предал ведь, а женщина.
Нет, все равно он виноват, — серьезно рассуждает таксист, — она же к нему вернуться хотела, получается, а он не принял ее назад, не дал шанса. Женщинам всегда нужно уступать… Нехорошо.
А по радио, как по заказу, один праздничный хит сменяется другим. На сей раз это звонкий голос Агнеты Фельтског, который радостно желает нам счастливого нового года в бессмертном «Happy New Year» шведской группы ABBA.
А здесь то что? – предчувствуя недоброе, спрашивает водитель, – Тоже не про Новый год?
Да нет, тут как раз про него родимого. Но есть нюансы.
И объясняю, что любимая всеми песня ABBы действительно звучит духоподъемно, создает атмосферу праздника, предвкушение чуда… Но так только кажется. Запись трека осуществили задолго до праздников, где то в начале 1980-го. Она вошла в знаменитый альбом Super Trouper, релиз которого состоялся в ноябре того же года. Группу обвинили в спекуляции праздником, но разве мог коллектив знать точную дату выхода альбома – так уж совпало. К тому же и синглом этот трек тоже не вышел. В общем, нельзя сказать, что группа заработала на этом хите приличную сумму. Да и не праздничный он. Всю новогоднюю сказку рушит содержание в чем-то провидческое.
Песня начинается с описания дома, где закончилась праздничная вечеринка:
Шампанского не осталось, и фейерверки отгремели,
Мы с тобой вдвоем, потерянные и печальные.
Конец вечеринки, и утро кажется таким серым,
Совсем не как вчера.
Пришло время сказать: С новым годом!
Вот и сказочке конец. Это 31-го числа с лиц не сходили улыбки, но вот утро 1-го января, вся магия праздника куда то улетучивается. Все желания загаданы, теперь нужно усердно работать, чтобы они сбылись. Об этом, кстати, припев:
С новым годом! Пусть у нас иногда будет видение мира, где все соседи – друзья.
С новым годом! Пусть у нас будут надежды, которые мы постараемся воплотить в жизнь, иначе мы просто можем лечь и умереть.
Трудитесь, господа, трудитесь! – перефразируем знаменитое высказывание Мюнгхаузена. Надеяться на чудо и Деда Мороза не приходится, нужно самому не плошать. Но дальше нас ждет история посерьезнее:
«Иногда я вижу, как наступает новый мир» На этом месте остановимся подробнее. В переводе не сразу, но все же можно увидеть отсылку к знаменитой антиутопии Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» (в оригинале «Brave new world»). И в песне эта строчка звучит так: how the brave new world arrives. Да, здесь нет кавычек — это была бы слишком откровенная ссылка на Хаксли. Но тем не менее: ощущение вхождения в мир, который описывал автор антиутопии в 1931 (!!!) году, тогда, очевидно, витало в воздухе. Жизнь менялась, но не так, как хотелось бы.
Еще одна не праздничная отсылка — на Книгу пророка Даниила. Фраза Feet of clay, что в переводе на русский означает «колосс на глиняных ногах» — образное выражение о чем-то внешне сильном и могущественном, но хрупком внутри. Опять же, в переводе на русский идиома не видна, но в оригинале она звучит довольно убедительно:
Иногда я вижу, как наступает новый мир,
Который расцветает на пепле наших жизней.
Человек — дурак, думает, что все будет хорошо.
Хотя сам едва тащится на глиняных ногах, не зная,
Что заблудился. Но он продолжает идти.
Но стоит дослушать до конца, чтобы окончательно понять, к чему они клонят:
Мне кажется, что наши мечты уже умерли,
Они не больше, чем просто конфетти на полу.
Сейчас конец декады, а в следующее десятилетие
Кто знает, что нас ждет в конце 1989-го?
Песня написана в 1980 году, когда мир все больше становился похожим на роман Хаксли. Но размышляя о реальности, в песне задаются вопросом: если уже сейчас наши мечты умерли, то что же будет в 1989-ом? А в 1989-ом — вывод советских войск из Афганистана, падение Берлинской стены, Горбачев встретился с Бушем на Мальте — закончилась Холодная война…
Видеоклип на песню частично, но все же отражает текст. Агнета сидит на диване в комнате, где, очевидно, и происходило новогоднее веселье, а на утро — весь пол в конфети, сморщенные воздушные шары, грязная посуда, бутылки без шампанского, а за окном серое утро. Печальную картину сменяют воспоминания прошлой ночи, в которую все беззаботно радовались празднику. И в следующем кадре Агнета в нарядном платье, но печальная. Вместе с Бьорном Ульвеусом смотрит в окно на серое небо. В будущее?
Ловко нас обманули! Музыка создает атмосферу чуда, дарит надежду на то, что начнется новая жизнь, а это всего лишь удачная инструментовка — не более. Но текст… Наряжать елочку под песню о несчастной любви или о том, что мир катится в пропасть… Так себе идея под новый год! А ведь и среди наших артистов нашлись те, кто перепевал эти песни в собственной текстовой версии. Так, в конце 90-ых у группы «Стрелки», исполнявшей Last Christmas, в припеве слышим не про разбитое сердце:
Как в сказке придет Новый Год,
Миллионы огней на елках зажжет…
Единственная из зарубежных артистов, кто по-настоящему поет о празднике — это Марайя Кэри. Ее хит «All I want for Christmas is you», который в этом году не падает ниже первой строчки в хит-параде Billboard, в этом году отпраздновал свое 30-летие. Один из авторов трека— русский. Марайя Кэри написала одну из своих лучших песен в соавторстве с композитором и продюсером Уолтером Афанасьевым (настоящее имя Владимир, выходец из семьи русских эмигрантов). На создание текста и музыки у них в общей сложности ушло 15 минут — скорости поспособствовал уже проверенный способ Джорджа Майкла. Дом на время работы украсили мишурой, гирляндами и прочей рождественской атрибутикой, и работа пошла быстрее.
Коммерческий успех песни составили все те же атрибуты — переполненный рождественской символикой текст, аранжировка тоже напичкана всевозможными колокольчиками и прочими музыкальными инструментами, которые, как сейчас говорят, создают «полный джингл беллс».
– Да уж, девушка. Вывод первый: учите языки! Вывод второй: елку в этом году я наряжать буду под «Ясеня», ну или под Дискотеку авария… А вот и ваш СТД, приехали, — заключил водитель такси – С Новым годом!